Fransk talende Cameroon: Interview med Marie lathers

Fransk talende Cameroon: Interview med Marie lathers

Dr. Marie lathers er Treuhaft professor i fransk og Humaniora på Case Western Reserve University. Hun er i øjeblikket på et Fulbright Undervisning og Forskning Award, undervisning kvinders studier og afrikansk-amerikansk litteratur og film ved universitetet i Dschang. Bor i landsbyen Bafounda, i det vestlige Cameroun, Dr. lathers har et unikt perspektiv på fransktalende Afrika og hvad studerende, der ønsker at udforske fransktalende Afrika kan forvente.

French Speaking Cameroon Sprog

LTK: Kan du fortælle lidt om, hvad sprog tales i Cameroun?

Dr. lathers: Fransk og engelsk er de officielle sprog, men der er snesevis af oprindelige sprog i Cameroun. Generelt alle mennesker taler det sprog, deres "landsby" (eller deres forældres landsby, hvis de ikke vokser op der), som er relateret til andre lokale landsby sprog. Jeg bor i landsbyen Bafounda i Western Province. Den modersmål er kendt som "Bafounda", men som regel folk bare henvise til det som "patois" (fransk for et lokalt sprog).

LTK: Hvilke forskelle finder du mellem fransk tales i Cameroun og fransk tales et andet sted?

Dr. lathers: Den franske her er selvfølgelig en smule anderledes end i Frankrig: en lille eksempel er, at i stedet for at sige "Comment ça va?" eller "Kommentar tu vas?« (Hvordan har du det?), når du store nogen, siger du blot "Kommentar?« (Hvordan?). Jeg fandt denne foruroligende i starten, men nu er jeg vant til det!

LTK: Ud af nysgerrighed, hvad er du taler i Cameroun det meste af tiden? Har du lært noget af de oprindelige sprog endnu?

Dr. lathers: Jeg taler engelsk med min husholderske og chauffør. De er fra den engelske del af Cameroun. De taler Pidgin "til hinanden, og jeg har plukket op et par udtryk på dette sprog. Det er lavet af engelsk, men det er virkelig uforståeligt for amerikanerne. I stedet for "jeg spiser", for eksempel, de siger "jeg hugge." I stedet for "Har du sovet godt?" de siger "du sover fint?"

Jeg bruger fransk med landsbyboere og kolleger og studerende, selvfølgelig. Min datters skolegang er på Fransk. Men vi har begge lært et par ord af det lokale patois, som vi høre en masse. Det har ikke en skriftlig form, men jeg vil tilnærme her:

  • "NDA" betyder "hej"
  • "Tajo" betyder "se dig senere"
  • "Lipopon" betyder "godnat".

De har en vidunderlig måde (som er almindelig i denne region af Afrika) for at sætte begge håndflader ud og opvokset og gøre "hooohooo" lyder, når de er glade eller morede. Jeg har formået at efterligne nogle af deres fagter, til det punkt, hvor folk vil vandre på med mig på det sprog, som om jeg kan forstå det!

The Culture of Cameroun

Fransk talende Cameroon: Interview med Marie lathers
Dr. lathers 'datters klasseværelse, dagen efter at præsident Obama vandt valget.

LTK: Hvad ville du sige er nogle definerende aspekter af kulturen der og hvordan er de påvirket af andre europæiske lande? Har du finder noget, der er karakteristisk "fransk?"

Dr. lathers: Cameroun var oprindeligt en tysk koloni, men efter Første Verdenskrig blev delt mellem den britiske og den franske. Begge dele er blevet påvirket af deres koloniale regeringer i mange måder (uafhængighed var i 1960), især med hensyn til administration, herunder uddannelse. Min datter er i 5. klasse i landsbyen, og midlerne til undervisning svarer til dem, hun mødte i 2. klasse i Frankrig: kopiere fra bestyrelsen, stor vægt på skrivestil; brug af multi-farvede penne mv

LTK: Hvad ville du sige definerer kultur som "Camerouns"?

Dr. lathers: Der er naturligvis mange aspekter af kulturen her, som er blandinger af mange andre kulturer: ". Camerounske" afrikanske kulturer, franske, britiske, etc. Den måde disse blandinger arbejde er, hvad definerer denne kultur som

Der er mange forskellige kulturer i Cameroun, da grænserne er naturligvis kunstige, er blevet oprettet af kolonisatorer. Men nogle aspekter af camerounske kultur omfatter:

  • Spicy madlavning bestående af yams, kassava eller hirse, pisang, kød, kylling eller fisk
  • På dette område (den vestlige provins) der er hvad der er kendt som chefferies (riger), kendetegnet ved koniske-overdækket indgang tårne ​​til et centralt område, hvor kongen holder råd og den hellige skov bevares
  • En kærlighed til naturen, uanset om de tørre bjergområder i nord eller skovarealer ved havet.

Besøger fransk Speaking Cameroun

LTK: Jeg ved, at du har været til Cameroun før, men var der nogen overraskelser denne gang?

Dr. lathers: Jeg var her i 10 dage i sommeren 2005, men jeg er nu her i 10 måneder, og jeg er i min 6. måned. Der er masser af overraskelser, men intet, jeg ville kalde chokerende.

Jeg vidste, at de fleste mennesker ville være fattig, men jeg var ikke parat til at se, at langt de fleste landsbyboere har snavs gulve, og ingen elektricitet eller rindende vand. Jeg blev også overrasket lidt, at skolebørn i almindelighed ikke har råd til deres skolebøger, så de fleste af deres tid bliver brugt kopiering fra brættet.

Jeg har været meget glædeligt overrasket over, at folk er så venlige for mig; min datter og jeg føler mig meget sikker her, men nogle gange nysgerrighed om vores hud og hår kan få trættende (især hvis du jævnligt er omgivet af folk, der forsøger at røre ved dem -! som kun skete i begyndelsen i det mindste).

LTK: For studerende, der studerer fransk - hvorfor kunne Cameroun gøre en god mulighed for at studere i udlandet?

Dr. lathers: Studerende vil gøre klogt i at vælge Cameroun for at studere, da det er en forholdsvis sikker og stabil afrikanske land. Folk er meget åbne og venlige og meget villige til at dele deres kultur og deres tid.

LTK: Og ville du sige, at der er en karriere at udforske i Cameroun for den person, der er interesseret i at arbejde i et fransktalende land?

Dr. lathers: Der er mange NGO'er, der arbejder i Cameroun og studerende kan helt sikkert tænke på en fremtidig karriere i at hjælpe folk her erhverve drikkevand, sanitære behov, og elektricitet. The Peace Corps har en masse mennesker i Cameroun, f.eks.

Minder fra Cameroun

Fransk talende Cameroon: Interview med Marie lathers
Kom hædret af landsbyens høvding.

LTK: Hvad tror du, du mest bringe tilbage til staterne med dig, når dit besøg er overstået?

Dr. lathers: Det er et svært spørgsmål: Jeg vil bringe tilbage så meget! Mange minder fra gode venner og gode tider. Også en rigtig elasticitet, for jeg har lært her, at hvis du ikke har vand eller elektricitet (vores er ofte skåret), så kan du stadig gøre.

Min datter har lært, at vi køber for meget junk i staterne; legetøj kan være lavet af de simpleste ting - som børnene her gøre dem - og næsten alt kan genbruges eller genanvendes!

Jeg vil også bringe tilbage med mig en kærlighed til den smukke natur her.

Endelig en stor respekt for de universitetsstuderende, som med meget lidt midler formår at lære om vestlige kulturer. Problemet med at få bøger her er enorme, og så de studerende generelt lærer uden lærebøger og måske et par fotokopier. I betragtning af de store forhindringer, som de skal overvinde, vi har virkelig ingen undskyldning for ikke at lære om afrikanske kulturer!

.