Engelske ord af fransk oprindelse

Engelske ord af fransk oprindelse
Canadisk Pas / Passeport Canadien

»Pas« er blot et af de mange engelske ord af fransk oprindelse, der trådte det engelske sprog på et tidspunkt i historien. Mens mange ord trådte det engelske sprog omkring tidspunktet for den normanniske erobring, franske ord fortsætte med at indtaste engelsk i dag, ligesom engelske ord nu er på vej ind fransk.

Engelske ord af fransk oprindelse Hjælp Learners

Mange elever klager over vanskelighederne ved at lære fransk ordforråd, men vidste du, at cirka halvdelen af ​​det engelske sprog består af engelske ord af fransk oprindelse? Elever klager over, at det er umuligt at lære alle de nye ordforråd de forventes at lære fransk klasse, men med en lidt forsigtig detektiv arbejde, kan du udlede mange franske ord »betydninger ved at knytte dem med et engelsk ord.

Lingvister anslår, at mellem 35 og 60 procent af alle engelske substantiver er af fransk oprindelse. For eksempel i det foregående punktum, følgende ord er næsten identiske på fransk: »lingvister«, »procent«, »substantiver« og »oprindelse«. Med et par små stave ændringer alle disse substantiver er genkendelige på fransk: linguistes, pourcent, noms, origine.

Spelling Ændringer

Spelling ændringer er undertiden nødvendigt for at se et engelsk ord af fransk oprindelse er forbindelse mellem de to sprog. Mens nogle ord er nøjagtig de samme i de to sprog (for eksempel: "rapport", "garage", "kok" og "collage"), de fleste ord har en lille ændring mellem engelsk og fransk. Sommetider er den eneste forskel mellem de to sprog er en enkelt accent. For eksempel ordet 'hotellet' på engelsk er hôtel på fransk; Ligeledes »skov« er forêt på fransk. Historisk set den circumfleks (set på "o" og "e" i hotel og skov), repræsenteret at et "s" fulgt vokalen har den circumfleks. På fransk, stadig accent kan ses på disse ord, mens der i engelsk, har det 's' erstattet accent.

En anden accent forandring, der ofte er den eneste forskel mellem en engelsk og en fransk ord er den accent »e«. For eksempel: »indretning« er importeret direkte fra fransk med accent, som er "kliché"; Men flere andre ord mister deres accent, når de importeres til engelsk. For eksempel 'repræsenterer' er represente og »udvikling« er développement. Disse accenter forsvinder stopper ikke en fra at se ligheden mellem de to sprog.

Desuden er nogle vokal ændringer signalerer forskellen mellem et engelsk ord og dets franske ækvivalent. For eksempel kan ordet "udtale på engelsk bliver det franske ord ved at ændre" U "til et" o ": prononciation.

Overvej forskellen mellem det engelske ord 'familie' og det franske ord famille. Mens dette er mere betydelig end en enkelt vokal swap, forbindelsen mellem de to ord i de to forskellige sprog er meget klar.

Online lister af engelske ord Kommer fra fransk

Enkelte online kilder har omfattende lister over ord, der kom til engelsk fra fransk. Hvorfor er listen ikke rette op på denne side? Tja, at sætte alle ordene på en side ville gøre det en virkelig lang side-en, der er umuligt at navigere. Wikipedia liste over franske ord lånt til engelsk er opdelt på separate sider, en side for hvert bogstav i alfabetet. Der er tusindvis af franske ord, der er blevet vedtaget til engelsk.

En anden online-kilde er Wapedia liste over franske ord på engelsk. Listen er også udtømmende, og har den ekstra feature at opdele ord og sætninger til nogle, der stadig bruges i både fransk og engelsk, samt dem, der kun stadig bruges på engelsk, at have forsvundet fra fransk længe siden. For eksempel, vil du høre sofistikerede engelsktalende meddele, at noget er et stykke de modstand; Men på fransk, taler man om en plat de modstand. Den engelske udtryk, men klingende helt fransk til engelsk højttalere, består af franske ord, men er ikke en fransk (moderne) udtryk.



Vel vidende, at så mange ord på engelsk kom fra fransk (og i sidste ende er af latinsk oprindelse), kan elever i fransk bruge dette til at gøre at oversætte tekster og læring ordforråd lettere. Det er sagt, ser ud til falske kognater (ord, der ser det samme, men har forskellige betydninger i fransk og på engelsk). En sjov falsk beslægtet er adjektivet intoxiqué / "intoxicated'-på fransk betyder forgiftet, mens på engelsk betyder beruset. Der er en masse falske kognater mellem engelsk og fransk; heldigvis for den lærende, der er mere sande kognater end falske.